Georgian English
«Витязь в тигровой шкуре» как отдельный предмет в грузинской школьной программе
Понедельник, 30 Ноябрь, 2015 - 18:32

Несмотря на высказанную критику в адрес грузинской системы образования времён Саакашвили, новое правительство не намерено вносить серьёзные коррективы в Национальный учебный план. Какой ущерб может принести интегрированное изучение грузинского языка и родной литературы? Mediacity.ge беседовало с учителем грузинского языка и литературы Лией Гагнидзе:

- С высоты сегодняшних дней скажу вам искренне, что я не боролась за результаты, которые мы получили в конечном итоге. Повод для подобных разговоров даёт мне факт изучения грузинского языка и литературы на низком уровне. Могу заявить с полной ответственностью, что в коммунистически период грузинскому языку и литературе  обучали гороздо лучше, нежели сегодня. Один из самых плохих фактов, которые я вижу в сегодняшней системе образования, это изучение грузинского языка и литературы в качестве одного предмета. В результате подобного отношения мы и получили ту речь, которой изъясняется современное общество. Я приберегла две плотные записные книжки с перлами грузинской речи, услышанной по радио и телевидению, и к ним ежедневно добавляются изречения моих учеников, а иногда и коллег. Защита чистоты языка – дело каждого из нас. 99 из 100 человек говорит «minaxixar»  (перевод ред. – увидИл), однако когда-то на уроке грузинского нас учили, что правильной формой является «minaxavxar» (перевод ред. – увидЕл). За почти двухсотлетнюю историю отношений с Россией мы прошли через такое страшное  давление, что гениальный Николоз Бараташвили стал именовать себя Баратовым. Однако русские так и не смогли приучить грузинских детей кричать «ура», вместо грузинского «ваша» (ред. – на грузинском «ვაშა»). Зато после усиления в стране «Национального движения» и установления равнения на англоязычные страны, наши дети стали говорить «yes». Недавно ко мне пришла в гости моя лучшая ученица со своим женихом. Я спросила её, почему употребляют слово «ивент», когда есть замечательное грузинское «цвеулеба» (ред. – «wveuleba» в переводе - «вечеринка», «бал»)? В ответ мне сказали, что «цвеулеба» не покрывает всего смысла понятия «ивент». Ну-ка спросите француза или армянина, примет ли он так необдуманно в свою речь иностранное слово?

- Обязательным условием для получения работы в государственных структурах или в частных организациях является знание английского. А знание родного языка кто-нибудь требует?

- Когда заходит речь об отношении к грузинскому языку, мне вспоминается один случай. В Южной Осетии (ред. – Цхинвальский регион) есть село Замтарети, в названии которого осетины отсекли показатель именительного падежа букву «и», написав на трафаретах «Замтарет». Я позвонила г-ну Левану Гвинджилия (ред. – доктор филологических наук) и рассказала о случившемся факте на дороге в Цхинвали. Вместе мы боролись пока к надписи на табличке не добавили окончание именительного падежа. Другой бы проехал мимо, не обратив на это никакого внимания.

- Расскажите, какое влияние оказывает на родной язык качество пособий и по каким учебникам учатся дети грузинскому языку и литературе?

- Начнём с того, что на пособиях написано просто «Грузинский», вместо «Грузинский язык» или «Литература». В лучшем случае, в нем лишь половина материала касается грузинского языка и грузинской литературы. Авторам учебников дали конкретное задание: составить руководство так, чтобы родная литература была в контексте мировой литературы. Вот авторы и засыпали в учебники зарубежный материал, грузинский оставили лишь частично. Минобразования обязательно должно принять решение обучать грузинский язык и литературу в качестве разных предметов. У грузин есть такое чудо, которое называется «Витязь в тигровой шкуре». Моим скромным пожеланием будет, чтобы «Витязя в тигровой шкуре» в школе проходили отдельным предметом хотя бы на протяжении одного года. Понятно, что сегодня это невозможно, но главное начать.

 

Комментарии


© 2015, MediaCity. All Rights Reserved.